Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://hdl.handle.net/123456789/1101
Назва: Особливості інтерпретації поетичного тексту: на матеріалі творів французької літератури в перекладах Дмитра Павличка
Інші назви: Features of interpretation of poetic text: on the material of works of French literature translated by Dmitry Pavlychko
Автори: Мунтян, Альона Валентинівна
Muntуan, A.
Ключові слова: поетичний переклад
поезія
інтерпретація
текст-оригінал
текст-переклад
трансформації
poetic translation
poetry
interpretation
original text
text translation
transformations
Дата публікації: 2020
Бібліографічний опис: Мунтян А.В. Особливості інтерпретації поетичного тексту: на матеріалі творів французької літератури в перекладах Дмитра Павличка : Кваліфікаційна робота здобувача освітнього ступеня магістр спеціальності 014.02 Середня освіта (мова і література (французька)) / Кер.: д-р. філол. наук, проф. Зимомря М.І. - Ізмаїл, 2020. - 92 с.
Короткий огляд (реферат): Кваліфікаційна робота присвячена дослідженню особливостей інтерпретації поетичного тексту на матеріалі збірки «Квіти зла» Шарля Бодлера в перекладі Дмитра Павличка. Актуальність дослідження пояснюється необхідністю розробки теоретичних та практичних аспектів перекладознавства, пов’язаних з описом поетичного тексту, де аналізу піддаються мовні системи образів двох взаємопов’язаних текстів: тексту-оригіналу та тексту-перекладу. Метою дослідження є особливості інтерпретації поетичних текстів французької літератури в перекладах Дмитра Павличка. Поставлена мета кваліфікаційної роботи передбачає вирішення наступних завдань: вивчити особливості інтерпретації поетичних структур крізь призму перекладу; розкрити основні засади теорії поетичного перекладу; визначити основні методи, принципи та типи поетичного перекладу; відобразити розвиток перекладознавства в Україні на фоні французько-українських взаємин; дослідити вплив творчості Т.Г. Шевченка на формування творчого світогляду Д.В. Павличка; проаналізувати перекладацькі інтерпретації використані Д.Павличком під час роботи над перекладом збірки «Квіти зла» Ш. Бодлера; розкрити педагогічну цінність використання збірки «Квіти зла» у перекладі Д.Павличка як засобу формування перекладацьких навичок на уроках французької мови у старших класах. Об'єктом дослідження стали особливості інтерпретації французьких поетичних текстів для україномовного читача. Предметом дослідження послугували особливості інтерпретації поетичного тексту:на матеріалі творів французької літератури в перекладах Дмитра Павличка. Для досягнення поставленої мети та виконання завдань були використані наступні методи дослідження: метод ідеалізації для відображення способів та моделей перекладу поетичних структур; описовий метод для відображення різних класифікацій художніх перекладів, принципів віршових перекладів; зіставний метод для розкриття адекватності перекладу збірки «Квіти зла» на українську мову й порівняння тексту-оригіналу та тексту-перекладу; типологічний метод для встановлення спільності та розбіжності між порівнюваними мовами тощо. Практичне значення одержаних результатів полягає у можливості використання отриманих результатів під час підготовки студентів до практичних та семінарських занять з дисципліни «Практичний курс французької мови», «Теорія та практика перекладу французької мови», «Французька мова: теоретичний та практичний курс», «Вступ до перекладознавства» та при організації уроків і позакласних заходів з французької мови у закладах середньої освіти. У першому розділі розкриваються особливості інтерпретації поетичних структур крізь призму перекладу; основні засади теорії поетичного перекладу; методи, принципи та типи інтерпретації у поетичному перекладі; розвиток перекладознавства в Україні. У другому розділі розкривається історія французької україніки; вплив творчості Т.Г.Шевченка на формування світогляду Д.В. Павличка; текстуальний аналіз поетичних творів Ш.Бодлера в інтерпретації Д.Павличка. У третьому розділі відображаються місце і роль поетичних текстів на уроках французької мови; методи навчання перекладу французької мови в старших класах.
Опис: The master's thesis work is devoted to the study of peculiarities of interpretation of poetic text on the material of the collection "The Flowers of Evil" by Charles Baudelaire, translated by Dmitry Pavlychko. The relevance of the study is explained by the need to develop theoretical and practical aspects of translation studies related to the description of poetic text, where the linguistic systems of the images of two interrelated texts are analyzed: the source text and the target text. The purpose of the study is the peculiarities of interpretation of the poetic texts of French literature in the translations of Dmitry Pavlychko. The purpose of the master's thesis work involves the following tasks: to study the peculiarities of interpretation of poetic structures through the prism of translation; to reveal the basic principles of the theory of poetic translation; identify the basic methods, principles and types of personalized translation; reflect the development of translation studies in Ukraine against the backdrop of French-Ukrainian relations; to explore the influence of creativity T.G. Shevchenko on the formation of creative outlook D.V. Pavlik; to analyze the translation interpretations used by D. Pavlychko while working on the translation of the collection "The Flowers of Evil" by C. Baudelaire; to reveal the pedagogical value of using the collection "The Flowers of Evil" in translation by D. Pavlychko as a means of forming translation skills in French lessons in the high school. The object of the study was the features of interpretation of French poetic texts for the Ukrainian-speaking reader. The subject of the study was the peculiarities of interpretation of the poetic text: on the material of works of French literature translated by Dmitry Pavlychko. The following research methods were used to achieve this goal and to accomplish the tasks: the idealization method to reflect the methods and models of translation of poetic structures; a descriptive method for displaying different classifications of artistic translations, the principles of poetic translation; a comparative method for revealing the adequacy of the translation of the collection "The Flowers of Evil" into the Ukrainian language and comparing the source-text and target-text; a typological method for establishing commonality and differences between the compared languages and other. The practical significance of the obtained results is the possibility of using the obtained results in the preparation of students for practical and seminar classes in the discipline "French language course", "Theory and practice of French translation", "French language: theoretical and practical course", "Introduction to translation studies ”and when organizing French language lessons and extracurricular activities in secondary schools. The first section reveals the peculiarities of interpreting poetic structures through the prism of translation; basic principles of the theory of poetic translation; methods, principles and types of interpretation in poetic translation; development of translation studies in Ukraine. The second section describes the history of French Ukrainian; the influence of T.G. Shevchenko's creativity on the formation of D.V. Pavlychko's worldview; a textual analysis of the poetic works of C. Baudelaire in the interpretation of D. Pavlychko. The third section reflects the place and role of poetic texts in French lessons; methods of teaching French translation in the upper classes.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://hdl.handle.net/123456789/1101
Розташовується у зібраннях:Кваліфікаційні роботи

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Мунтян_А_Кваліф.робота_Магістр.pdfОсобливості інтерпретації поетичного тексту: на матеріалі творів французької літератури в перекладах Дмитра Павличка1.38 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.