Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://hdl.handle.net/123456789/1969
Назва: Стратегії негативної ввічливості в німецькомовній діловій кореспонденції
Інші назви: Strategies of negative politeness in German-language business correspondence
Автори: Лебєдєва, Вікторія Євгеніївна
Lebiedieva, Viktoriia
Ключові слова: негативна ввічливість
позитивна ввічливість
стратегія
теорія ввічливості
ділова кореспонденція
діловий лист
лист-відмова
мовний етикет
комунікація
комунікативні бар’єри
особа
теорія «обличчя»
процес комунікації
діловий дискурс
співрозмовник
negative politeness
positive politeness
strategy
politeness theory
business correspondence
business letter
rejection letter
language etiquette
communication
communicative barriers
person
"face" theory
communication process
business discourse
interlocutor
Дата публікації: 24-січ-2023
Бібліографічний опис: Лебєдєва В. Є. Стратегії негативної ввічливості в німецькомовній діловій кореспонденції : Кваліфікаційна робота здобувача освітнього ступеня магістр спеціальності 014 Середня освіта. Предметної спеціальності: 014.022 Німецька мова і література, освітньої програми: Середня освіта: німецька мова і література / Кер. : докт. філол. н., доц. Шавловська Т. С. – Ізмаїл, 2023. – 93 с.
Короткий огляд (реферат): Темою проведеного наукового дослідження є аналіз стратегій негативної ввічливості в німецькомовній діловій кореспонденції. Актуальність дослідження обумовлена тим, що попри розробленість питань аналізу окремих категорій у германістиці та досліджень у галузі ділової кореспонденції, цілісне дослідження стратегій негативної ввічливості у вітчизняній лінгвістиці не проводилося. Об'єктом дослідження є категорія ввічливості в німецькій мові. Предметом дослідження виступають стратегії негативної ввічливості у німецькомовній діловій кореспонденції. Тактики негативної ввічливості націлені на соціальне дистанціювання, тобто створення комунікативних бар’єрів, кордонів. Мовні бар’єри допомагають контролювати процес комунікації, уникати зближення і позначати наявність дистанції між співрозмовниками. Таким чином відбувається демонстрація взаємоповаги. Теорія ввічливості Браун-Левінсона – це класична теорія ввічливості, розроблена і опублікована в 1987 р. у спільній роботі американських соціолінгвістів Пенелопи Браун і Стівена Левінсона «Ввічливість: деякі універсалії у вживанні мови». Ключовим поняттям теорії Браун-Левінсона є поняття «особи», запропоноване І. Гоффманом. Згідно з основними положеннями теорії Браун–Левінсона, суть ввічливої поведінки полягає в збереженні «осіб» комунікантів за допомогою пом’якшення впливу «загрожувальних актів». Автори теорії виділяють негативну та позитивну ввічливість та пропонують певні стратегії для її успішної реалізації. Теорія лінгвістичної ввічливості Браун-Левінсона стала класичною основою для багатьох подальших досліджень у цій галузі, проте відразу після своєї появи вона зазнала серйозної критики лінгвістів та культурологів. Здебільшого критичні зауваження були пов’язані з тим, що теорія, яка являє собою по суті вираз європейського погляду на поняття «особи», «загрожувальних актів» і, в цілому, ввічливості, позиціонувалася авторами як універсальна. З цим були не згодні представники неєвропейських культур, де саме поняття «особи», її потреб у процесі комунікації, а також сприйняття комунікантами різних мовних актів можуть значно відрізнятися, як, наприклад, у колективістських культурах Китаю, Японії та Кореї. Здійснення мовного акту вибачення у семіотичному осмисленні – це будь-яка міжсуб’єктна сукупність знакових засобів, вживання яких визначено семантичними, синтаксичними та прагматичними правилами. Вибачення, в якому існує особлива граматика, особливе використання лексики, особливі правила слововживання та синтаксису, визначається як своєрідний код у мові. Представлені аспекти аналізу мовного акту вибачення у німецькому діловому дискурсі дозволяють розрізняти кілька рівнів розгляду: рівень семантики, рівень синтактики та прагматики. Аналіз мовних переваг при здійсненні вибачення у діловій комунікації дозволив виявити характерні структури, які вживаються у німецькій E-mail-комунікації. Проаналізувавши мовні зразки, ми виділили лексичні та граматичні особливості вибачення у діловій E-mail-комунікації, які залежать від виду вибачення. На лексичному і граматичному рівні існують певні вимоги, яких необхідно дотримуватися у сфері ділового спілкування для досягнення позитивного комунікативного ефекту, впливу на партнера з листування, а також для успішної комунікативної взаємодії. До лексичних особливостей лексеми «вибачте» в німецькій мові відноситься вживання звернення, різних емоційних інтенсифікаторів, модальних дієслів. На граматичному рівні слід виділити активне використання дієслів у формі Imperativ і Konjunktiv.
Опис: The topic of this scientific study is the analysis of the strategy of negative politeness in German-language business correspondence. The relevance of the study is due to the fact that, despite the development of issues of analysis of individual categories in German studies and research in the field of business correspondence, a holistic study of strategies of negative politeness in domestic linguistics has not been conducted. The object of the study is politeness in German-language business correspondence. The subject of the study is the analysis of negative politeness strategies in German-language business correspondence. Tactics of negative politeness are aimed at social distancing, that is, the creation of communication barriers and boundaries. Language barriers help to control the communication process, avoid rapprochement and mark the presence of distance between interlocutors. This is a demonstration of mutual respect. The Brown-Levinson theory of politeness is a classic theory of politeness, developed and published in 1987 in the joint work of American sociolinguists Penelope Brown and Steven Levinson, "Politeness: Some Universals in Language Use." The authors base this theory on the concept of "person" proposed by I. Hoffman, and divide "negative" and "positive person". According to the main tenets of the Brown-Levinson theory, the essence of polite behavior is to preserve the "persons" of communicators by mitigating the impact of "threatening acts". The authors of the theory distinguish negative and positive politeness and offer certain strategies for its successful implementation. Brown-Levinson's theory of linguistic politeness became the classic basis for many subsequent studies in this field, but immediately after its appearance it was severely criticized by linguists and cultural scientists. For the most part, critical comments were related to the fact that the theory, being essentially an expression of the European view on the concepts of "person", "threatening acts" and, in general, politeness, was positioned by the authors as universal. Representatives of non-European cultures disagreed with this, where the very concept of "person", its needs in the process of communication, as well as the perception of various speech acts by communicators can differ significantly, as, for example, in the collectivist cultures of China, Japan and Korea. The implementation of the linguistic act of apology in the semiotic understanding is any intersubjective set of symbolic means, the use of which is determined by semantic, syntactic and pragmatic rules. Apology, in which there is a special grammar, a special use of vocabulary, special rules of word usage and syntax, is defined as a kind of code in the language. The presented aspects of the analysis of the speech act of apology in the German business discourse make it possible to distinguish several levels of consideration: the level of semantics, the level of syntax and pragmatics. The analysis of linguistic advantages when making an apology in business communication allowed us to identify characteristic structures used in German e-mail communication. Having analyzed language samples, we identified lexical and grammatical features of apologies in business e-mail communication, which depend on the type of apology and the severity of the damage caused. At the lexical and grammatical level, there are features that must be observed in the field of business communication in order to achieve a positive communicative effect, a certain influence on the correspondence partner, as well as for successful communicative interaction. The lexical features of the lexeme "sorry" in the German language include the use of address, various emotional intensifiers, and modal verbs. At the grammatical level, the active use of verbs in the form of Imperativ and Konjunktiv should be highlighted.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://hdl.handle.net/123456789/1969
Розташовується у зібраннях:014 Середня освіта: німецька мова і література

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Стратегії_негативної_ввічливості_Лебєдєва_В_Є.docxСтратегії негативної ввічливості в німецькомовній діловій кореспонденції156.03 kBMicrosoft Word XMLПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.