Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://hdl.handle.net/123456789/979
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorШиляєва, Т.-
dc.contributor.authorShyliaieva, T.-
dc.date.accessioned2020-01-17T09:06:49Z-
dc.date.available2020-01-17T09:06:49Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationШиляєва Т. Прагматична адаптація у перекладі оповідання О.Пчілки «Артишоки» (англ.) / Т. Шиляєва // Науковий вісник Ізмаїльського державного гуманітарного університету : збірник наукових праць. Серія «Філологічні науки». – Ізмаїл : РВВ ІДГУ, 2019. – Вип. 44. – С. 154-160.uk_UA
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/979-
dc.descriptionСтаття присвячена вивченню шляхів прагматичної адаптації в перекладі оповідання «Артишоки», написаного Оленою Пчілкою та перекладеного Р. Франко. Метою статті є аналіз значущості прагматичного потенціалу тексту під час перекладу та визначення основних шляхів прагматичної адаптації. Підкреслюється, що передача прагматичного значення оригіналу у перекладі, за допомогою якого автор художнього твору досягає бажаного комунікативного ефекту, створює певні труднощі. Описано перекладацькі трансформації, які можуть допомогти перекладачу в процесі прагматичної адаптації цільового тексту. У статті також розглядаються особливості функціонування реалій як соціокультурних та етноспецифічних елементів опису світу в українській літературі. Виділено шляхи перекладу реалій як маркерів традицій та побуту певної культури. У статті описані шляхи прагматично мотивованого перефразування на синтаксичному рівні. Підкреслюється, що перекладач у будь-якому випадку повинен дотримуватися прагматичної еквівалентності вихідного тексту та цільового тексту, і бажано, щоб текст мав однаковий вплив як на носіїв мови оригіналу, так і мови перекладу. Прагматична адаптація є невід'ємною частиною процедур перекладу, які забезпечують необхідний рівень еквівалентності.uk_UA
dc.description.abstractThe article focuses on the study of ways of pragmatic adaptation of the translation of the short story «Artichokes» written by Olena Pchilka and translated by Roma Franko. This paper aims at analyzing the significance of the pragmatic potential of the text during translation and defining the main ways of pragmatic adaptation. It is underlined that rendering of the pragmatic meaning of the original by means of which the author of the work of fiction achieves a desirable communicative effect presents some difficulties. Translation transformations that can help a translator in the process of pragmatic adaptation of the target text are described. The article also deals with the peculiarities of realia units functioning as sociocultural and ethnospecific elements of describing the world in Ukrainian literature. The ways of the translation of realia as markers of tradition and everyday life of a certain culture are highlighted. The article also describes the ways of pragmatically motivated paraphrasing on the syntactical level. It is underlined that the translator should in any case adhere to the pragmatic equivalence of the source text and the target text, and it is desirable that the text should have the same effect both on the native speaker and non-native speaker. The pragmatic adaptation is an integral part of translation procedures which ensure the necessary level of equivalence.uk_UA
dc.publisherІзмаїл : РВВ ІДГУuk_UA
dc.relation.ispartofseriesФілологічні науки;44-
dc.subjectbackground knowledgeuk_UA
dc.subjectpragmatic adaptationuk_UA
dc.subjectphraseological unitsuk_UA
dc.subjectrealiauk_UA
dc.subjectspeech actsuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjecttransformationsuk_UA
dc.subjectфонові знанняuk_UA
dc.subjectпрагматична адаптаціяuk_UA
dc.subjectфразеологічні одиниціuk_UA
dc.subjectреаліїuk_UA
dc.subjectмовленнєві актиuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectтрансформаціїuk_UA
dc.titleПрагматична адаптація у перекладі оповідання О.Пчілки «Артишоки» (англ.)uk_UA
dc.title.alternativePragmatic Adaptation in the Translation of the Short Story «Artichokes» by Olena Pchilkauk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Науковий вісник ІДГУ

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Шиляєва-Т_НВ_44.pdfPragmatic Adaptation in the Translation of the Short Story «Artichokes» by Olena Pchilka812.88 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.