Фразеологізми та паремії в мові перекладів Миколи Лукаша [Текст] : Штрихит до мовного потрета майстра / О. Скопненко, Т. Цимбалюк-Скопненко

Набір: 9321, Дивослово, 10398Основний автор-особа: Автор, Скопненко, О.Альтернативний автор-особа: Автор, Цимбалюк-СкопненкоМова: українська.Країна: УКРАЇНА.Вихідні дані: 2020. - № 2 (755). - ЛютийОпис: С. 30-33 : Бібліографія: С. 33Примітки про зміст: Ключові слова: синонімія, фразеологічна одиниця, паремія, тавтологізм, ідіостиль Анотація: Творчий доробок М. Лукаша належить до найкращих зразків вітчизняної школи художніх перекладів. Цей перекладач завдяки своїй оригінальній манері, опертій на традиції класичної української літератури та сучасний йому узус, не тільки увійшов в історію українського художнього перекладу, а й істотно вплинув на українську літературну мову другої половини ХХ ст. У статті проаналізовано роль фразеологізмів і паремій у Лукашевих перекладах.Ім’я особи як предметна рубрика: 4096Найменування теми як предметна рубрика: Мовознавство | Мовознавство. Українська мова Тематика: 4097Предметна категорія вищого рівня (тимчасове): 811.161.2 Українська мова
Мітки з цієї бібліотеки: Немає міток з цієї бібліотеки для цієї назви. Ввійдіть, щоб додавати мітки.
Фонди
Тип одиниці зберігання Поточна бібліотека Джерельна бібліотека Шифр зберігання Стан Очікується на дату Штрих-код
Статті з періодики Статті з періодики Читальний зал (бібліографія) Систематична картотека (бібліографія) Читальний зал (бібліографія) Систематична картотека (бібліографія) 811.161.2 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) Доступно PER20020114
Журнали Журнали Читальний зал (бібліографія) Газети / журнали (бібліографія) Читальний зал (бібліографія) Газети / журнали (бібліографія) 81/82 (Огляд полиці(Відкривається нижче)) Доступно PER20020104

Ключові слова: синонімія, фразеологічна одиниця, паремія, тавтологізм, ідіостиль

Творчий доробок М. Лукаша належить до найкращих зразків вітчизняної школи художніх перекладів. Цей перекладач завдяки своїй оригінальній манері, опертій на традиції класичної української літератури та сучасний йому узус, не тільки увійшов в історію українського художнього перекладу, а й істотно вплинув на українську літературну мову другої половини ХХ ст. У статті проаналізовано роль фразеологізмів і паремій у Лукашевих перекладах

Немає коментарів для цієї одиниці.

для можливості публікувати коментарі.
Поділитися

Працює на АБІС Коха