Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://hdl.handle.net/123456789/979
Назва: Прагматична адаптація у перекладі оповідання О.Пчілки «Артишоки» (англ.)
Інші назви: Pragmatic Adaptation in the Translation of the Short Story «Artichokes» by Olena Pchilka
Автори: Шиляєва, Т.
Shyliaieva, T.
Ключові слова: background knowledge
pragmatic adaptation
phraseological units
realia
speech acts
translation
transformations
фонові знання
прагматична адаптація
фразеологічні одиниці
реалії
мовленнєві акти
переклад
трансформації
Дата публікації: 2019
Видавництво: Ізмаїл : РВВ ІДГУ
Бібліографічний опис: Шиляєва Т. Прагматична адаптація у перекладі оповідання О.Пчілки «Артишоки» (англ.) / Т. Шиляєва // Науковий вісник Ізмаїльського державного гуманітарного університету : збірник наукових праць. Серія «Філологічні науки». – Ізмаїл : РВВ ІДГУ, 2019. – Вип. 44. – С. 154-160.
Серія/номер: Філологічні науки;44
Короткий огляд (реферат): The article focuses on the study of ways of pragmatic adaptation of the translation of the short story «Artichokes» written by Olena Pchilka and translated by Roma Franko. This paper aims at analyzing the significance of the pragmatic potential of the text during translation and defining the main ways of pragmatic adaptation. It is underlined that rendering of the pragmatic meaning of the original by means of which the author of the work of fiction achieves a desirable communicative effect presents some difficulties. Translation transformations that can help a translator in the process of pragmatic adaptation of the target text are described. The article also deals with the peculiarities of realia units functioning as sociocultural and ethnospecific elements of describing the world in Ukrainian literature. The ways of the translation of realia as markers of tradition and everyday life of a certain culture are highlighted. The article also describes the ways of pragmatically motivated paraphrasing on the syntactical level. It is underlined that the translator should in any case adhere to the pragmatic equivalence of the source text and the target text, and it is desirable that the text should have the same effect both on the native speaker and non-native speaker. The pragmatic adaptation is an integral part of translation procedures which ensure the necessary level of equivalence.
Опис: Стаття присвячена вивченню шляхів прагматичної адаптації в перекладі оповідання «Артишоки», написаного Оленою Пчілкою та перекладеного Р. Франко. Метою статті є аналіз значущості прагматичного потенціалу тексту під час перекладу та визначення основних шляхів прагматичної адаптації. Підкреслюється, що передача прагматичного значення оригіналу у перекладі, за допомогою якого автор художнього твору досягає бажаного комунікативного ефекту, створює певні труднощі. Описано перекладацькі трансформації, які можуть допомогти перекладачу в процесі прагматичної адаптації цільового тексту. У статті також розглядаються особливості функціонування реалій як соціокультурних та етноспецифічних елементів опису світу в українській літературі. Виділено шляхи перекладу реалій як маркерів традицій та побуту певної культури. У статті описані шляхи прагматично мотивованого перефразування на синтаксичному рівні. Підкреслюється, що перекладач у будь-якому випадку повинен дотримуватися прагматичної еквівалентності вихідного тексту та цільового тексту, і бажано, щоб текст мав однаковий вплив як на носіїв мови оригіналу, так і мови перекладу. Прагматична адаптація є невід'ємною частиною процедур перекладу, які забезпечують необхідний рівень еквівалентності.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://hdl.handle.net/123456789/979
Розташовується у зібраннях:Науковий вісник ІДГУ

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Шиляєва-Т_НВ_44.pdfPragmatic Adaptation in the Translation of the Short Story «Artichokes» by Olena Pchilka812.88 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.