Короткий опис (реферат):
This article presents a comparative analysis of parameological units
with a negative component of the Ukrainian and English languages and considers the
ways of translating phraseological units from one language to another. Each paremia
has its own syntactic structure. Paremias, which have the structure of a phrase, dominate
in both languages. Ukrainian and English paremias for the negative emotion do not
always convey the shade of negativity in the same way, but in most cases they have the
same expression of emotions with a negative component and is formed during the
formation of culture.
Суть розробки, основні результати:
У даній статті представлен порівняльний аналіз
парамеологіческіх одиниць з негативним компонентом українських і англійських
мов, а також розглянуті способи перекладу фразеологічних одиниць з однієї мови
на іншу. Кожна паремія має свою синтаксичну структуру. Паремії, які мають
структуру словосполучення, домінують в обох мовах. Українські та англійські
паремії на позначення негативної емоції не завжди передають відтінок
негативності однаково, але в більшості випадків мають однакове вираження
емоцій з негативним компонентом та формується протягом становлення
культур.