Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://hdl.handle.net/123456789/30
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorКольцун, Н.М.-
dc.contributor.authorКольцун, И.В.-
dc.contributor.authorKoltsun, N.M.-
dc.contributor.authorKoltsun, I.V.-
dc.date.accessioned2018-04-05T04:30:49Z-
dc.date.available2018-04-05T04:30:49Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationКольцун Н.М. Schwierigkeiten des kinder- und jugendliterarischen Übersetzens / Н.М. Кольцун, І.В. Кольцун // Науковий вісник Ізмаїльського державного гуманітарного університету : збірник наукових праць. Серія «Філологічні науки». – Ізмаїл : РВВ ІДГУ, 2016. – Вип. 35. – С. 194-204.-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/30-
dc.description.abstractDer Artikel beschäftigt sich mit den ausgewählten Problemen der Übersetzung der Kinder- und Jugendliteratur, insbesondere mit der Übersetzung des Titels und der Zulässigkeit der Auslassungen einzelner Textelemente. In der Arbeit wird der Begriff Kinder- und Jugendliteratur definiert. Die Positionierung und die Rolle des Titels in der gesamten Struktur des Werkes wird analysiert. Der Titel wird als kurzer Text (Konzept) betrachtet, der einerseits den Leser neugierig macht und andererseits ihn auf die Inhalte des Textes vorbereitet. Aus der Sicht der linguistischen und sozialen Notwendig keit werden die Fälle der Abweichungen vom Original am Beispiel der deutschen Übersetzung des S.Lukjanenkos Romans«Nedotyopa» analysiert.uk_UA
dc.description.abstractСтаттю присвячено деяким проблемам перекладу літератури для підлітків, а саме – перекладу назви твору, можливості та ступеня дозволеності пропускати окремі елементи тексту. Авторами дається визначення поняття «дитяча література» та «література для підлітків», аналізується роль назви у структурі самого твору. Назва розглядається як мінітекст, котрий, з одного боку, інтригує читача, з іншого – готує його до сприйняття змісту твору. На прикладі роману С.Лук’яненка «Недотёпа» аналізуються з точки зору лінгвістичної та соціальної необхідності відхилення від оригінального тексту.-
dc.description.abstractThe article deals with selected problems of the translation of children’s and youth literature, in particular with the translation of the title and the admissibility of omissions of some text elements. The term «children’s and youth literature» is defined in the work. The positioning and the role of the title in the entire structure of the work is analyzed. The title is regarded as a short text (concept) which, on the one hand, makes the reader curious and, on the other hand, prepares him for the contents of the text. From the point of view of linguistic and social necessity, the cases of deviations from the original are analyzed by the example of the German translation of S.Lucanenko’s novel «Nedotyopa».-
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherІзмаїл : РВВ ІДГУuk_UA
dc.relation.ispartofseriesФілологічні науки;35-
dc.subjectKinder- und Jugendliteraturuk_UA
dc.subjectTextuk_UA
dc.subjectIntertextuk_UA
dc.subjectÜbersetzunguk_UA
dc.subjectAmbivalenzuk_UA
dc.subjectUnübersetzbarkeit einzelner Textelemente.uk_UA
dc.subjectдитяча література-
dc.subjectпідліткова література-
dc.subjectтекст-
dc.subjectінтертекст-
dc.subjectпереклад-
dc.subjectамбівалентність-
dc.subjectнеможливість перекладу окремих елементів тексту-
dc.subjectавторський стиль-
dc.subjectchildren’s and youth literature-
dc.subjecttext-
dc.subjectintertext-
dc.subjecttranslation-
dc.subjectauthor’s style-
dc.subjectambivalence-
dc.subjectuntranslatability of some text elements-
dc.titleSchwierigkeiten des kinder- und jugendliterarischen Übersetzensuk_UA
dc.titleТруднощі перекладу дитячої та підліткової літератури-
dc.titleTranslation Difficulties of Chilldren’s and Youth Literature-
dc.typeArticleuk_UA
Розташовується у зібраннях:Науковий вісник ІДГУ

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
36.pdf565.19 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.