Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://hdl.handle.net/123456789/30
Назва: Schwierigkeiten des kinder- und jugendliterarischen Übersetzens
Труднощі перекладу дитячої та підліткової літератури
Translation Difficulties of Chilldren’s and Youth Literature
Автори: Кольцун, Н.М.
Кольцун, И.В.
Koltsun, N.M.
Koltsun, I.V.
Ключові слова: Kinder- und Jugendliteratur
Text
Intertext
Übersetzung
Ambivalenz
Unübersetzbarkeit einzelner Textelemente.
дитяча література
підліткова література
текст
інтертекст
переклад
амбівалентність
неможливість перекладу окремих елементів тексту
авторський стиль
children’s and youth literature
text
intertext
translation
author’s style
ambivalence
untranslatability of some text elements
Дата публікації: 2016
Видавництво: Ізмаїл : РВВ ІДГУ
Бібліографічний опис: Кольцун Н.М. Schwierigkeiten des kinder- und jugendliterarischen Übersetzens / Н.М. Кольцун, І.В. Кольцун // Науковий вісник Ізмаїльського державного гуманітарного університету : збірник наукових праць. Серія «Філологічні науки». – Ізмаїл : РВВ ІДГУ, 2016. – Вип. 35. – С. 194-204.
Серія/номер: Філологічні науки;35
Короткий огляд (реферат): Der Artikel beschäftigt sich mit den ausgewählten Problemen der Übersetzung der Kinder- und Jugendliteratur, insbesondere mit der Übersetzung des Titels und der Zulässigkeit der Auslassungen einzelner Textelemente. In der Arbeit wird der Begriff Kinder- und Jugendliteratur definiert. Die Positionierung und die Rolle des Titels in der gesamten Struktur des Werkes wird analysiert. Der Titel wird als kurzer Text (Konzept) betrachtet, der einerseits den Leser neugierig macht und andererseits ihn auf die Inhalte des Textes vorbereitet. Aus der Sicht der linguistischen und sozialen Notwendig keit werden die Fälle der Abweichungen vom Original am Beispiel der deutschen Übersetzung des S.Lukjanenkos Romans«Nedotyopa» analysiert.
Статтю присвячено деяким проблемам перекладу літератури для підлітків, а саме – перекладу назви твору, можливості та ступеня дозволеності пропускати окремі елементи тексту. Авторами дається визначення поняття «дитяча література» та «література для підлітків», аналізується роль назви у структурі самого твору. Назва розглядається як мінітекст, котрий, з одного боку, інтригує читача, з іншого – готує його до сприйняття змісту твору. На прикладі роману С.Лук’яненка «Недотёпа» аналізуються з точки зору лінгвістичної та соціальної необхідності відхилення від оригінального тексту.
The article deals with selected problems of the translation of children’s and youth literature, in particular with the translation of the title and the admissibility of omissions of some text elements. The term «children’s and youth literature» is defined in the work. The positioning and the role of the title in the entire structure of the work is analyzed. The title is regarded as a short text (concept) which, on the one hand, makes the reader curious and, on the other hand, prepares him for the contents of the text. From the point of view of linguistic and social necessity, the cases of deviations from the original are analyzed by the example of the German translation of S.Lucanenko’s novel «Nedotyopa».
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://hdl.handle.net/123456789/30
Розташовується у зібраннях:Науковий вісник ІДГУ

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
36.pdf565.19 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.