Der Artikel beschäftigt sich mit den ausgewählten Problemen der Übersetzung der Kinder- und Jugendliteratur, insbesondere mit der Übersetzung des Titels und der Zulässigkeit der Auslassungen einzelner Textelemente. In der Arbeit wird der Begriff Kinder- und Jugendliteratur definiert. Die Positionierung und die Rolle des Titels in der gesamten Struktur des Werkes wird analysiert. Der Titel wird als kurzer Text (Konzept) betrachtet, der einerseits den Leser neugierig macht und andererseits ihn auf die Inhalte des Textes vorbereitet. Aus der Sicht der linguistischen und sozialen Notwendig keit werden die Fälle der Abweichungen vom Original am Beispiel der deutschen Übersetzung des S.Lukjanenkos Romans«Nedotyopa» analysiert.
Статтю присвячено деяким проблемам перекладу літератури для підлітків, а саме –
перекладу назви твору, можливості та ступеня дозволеності пропускати окремі елементи
тексту. Авторами дається визначення поняття «дитяча література» та «література для
підлітків», аналізується роль назви у структурі самого твору. Назва розглядається як
мінітекст, котрий, з одного боку, інтригує читача, з іншого – готує його до сприйняття
змісту твору. На прикладі роману С.Лук’яненка «Недотёпа» аналізуються з точки зору
лінгвістичної та соціальної необхідності відхилення від оригінального тексту.
The article deals with selected problems of the translation of children’s and youth literature, in
particular with the translation of the title and the admissibility of omissions of some text elements. The
term «children’s and youth literature» is defined in the work. The positioning and the role of the title in
the entire structure of the work is analyzed. The title is regarded as a short text (concept) which, on the
one hand, makes the reader curious and, on the other hand, prepares him for the contents of the text.
From the point of view of linguistic and social necessity, the cases of deviations from the original are
analyzed by the example of the German translation of S.Lucanenko’s novel «Nedotyopa».