Показати скорочений опис матеріалу

dc.contributor.author Кольцун, Н.М.
dc.contributor.author Кольцун, И.В.
dc.contributor.author Koltsun, N.M.
dc.contributor.author Koltsun, I.V.
dc.date.accessioned 2018-04-05T04:30:49Z
dc.date.available 2018-04-05T04:30:49Z
dc.date.issued 2016
dc.identifier.citation Кольцун Н.М. Schwierigkeiten des kinder- und jugendliterarischen Übersetzens / Н.М. Кольцун, І.В. Кольцун // Науковий вісник Ізмаїльського державного гуманітарного університету : збірник наукових праць. Серія «Філологічні науки». – Ізмаїл : РВВ ІДГУ, 2016. – Вип. 35. – С. 194-204.
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/30
dc.description.abstract Der Artikel beschäftigt sich mit den ausgewählten Problemen der Übersetzung der Kinder- und Jugendliteratur, insbesondere mit der Übersetzung des Titels und der Zulässigkeit der Auslassungen einzelner Textelemente. In der Arbeit wird der Begriff Kinder- und Jugendliteratur definiert. Die Positionierung und die Rolle des Titels in der gesamten Struktur des Werkes wird analysiert. Der Titel wird als kurzer Text (Konzept) betrachtet, der einerseits den Leser neugierig macht und andererseits ihn auf die Inhalte des Textes vorbereitet. Aus der Sicht der linguistischen und sozialen Notwendig keit werden die Fälle der Abweichungen vom Original am Beispiel der deutschen Übersetzung des S.Lukjanenkos Romans«Nedotyopa» analysiert. uk_UA
dc.description.abstract Статтю присвячено деяким проблемам перекладу літератури для підлітків, а саме – перекладу назви твору, можливості та ступеня дозволеності пропускати окремі елементи тексту. Авторами дається визначення поняття «дитяча література» та «література для підлітків», аналізується роль назви у структурі самого твору. Назва розглядається як мінітекст, котрий, з одного боку, інтригує читача, з іншого – готує його до сприйняття змісту твору. На прикладі роману С.Лук’яненка «Недотёпа» аналізуються з точки зору лінгвістичної та соціальної необхідності відхилення від оригінального тексту.
dc.description.abstract The article deals with selected problems of the translation of children’s and youth literature, in particular with the translation of the title and the admissibility of omissions of some text elements. The term «children’s and youth literature» is defined in the work. The positioning and the role of the title in the entire structure of the work is analyzed. The title is regarded as a short text (concept) which, on the one hand, makes the reader curious and, on the other hand, prepares him for the contents of the text. From the point of view of linguistic and social necessity, the cases of deviations from the original are analyzed by the example of the German translation of S.Lucanenko’s novel «Nedotyopa».
dc.language.iso other uk_UA
dc.publisher Ізмаїл : РВВ ІДГУ uk_UA
dc.relation.ispartofseries Філологічні науки;35
dc.subject Kinder- und Jugendliteratur uk_UA
dc.subject Text uk_UA
dc.subject Intertext uk_UA
dc.subject Übersetzung uk_UA
dc.subject Ambivalenz uk_UA
dc.subject Unübersetzbarkeit einzelner Textelemente. uk_UA
dc.subject дитяча література
dc.subject підліткова література
dc.subject текст
dc.subject інтертекст
dc.subject переклад
dc.subject амбівалентність
dc.subject неможливість перекладу окремих елементів тексту
dc.subject авторський стиль
dc.subject children’s and youth literature
dc.subject text
dc.subject intertext
dc.subject translation
dc.subject author’s style
dc.subject ambivalence
dc.subject untranslatability of some text elements
dc.title Schwierigkeiten des kinder- und jugendliterarischen Übersetzens uk_UA
dc.title Труднощі перекладу дитячої та підліткової літератури
dc.title Translation Difficulties of Chilldren’s and Youth Literature
dc.type Article uk_UA


Долучені файли

Даний матеріал зустрічається у наступних зібраннях

Показати скорочений опис матеріалу